Hans Magnus Enzensberger appelle ses observations, ses notes, ses courts essais, ses souvenirs, ses dialogues, ses poèmes et ses gloses "des fruits tombés qui ont été ramassés dans différents grands et petits paniers". Il nous confronte à l'esprit du temps et au mainstream avec une langue acérée, sans détour et de manière contestable. Mais il ne manque pas non plus de rendre hommage à des personnes familières et aimées, à des frères et sœurs d'esprit. La langue allemande, dont l'auteur explore la profondeur et les abîmes à l'aide d'un lexique très fin, y trouve son compte. Sans oublier la nature dans ses manifestations aussi merveilleuses que capricieuses.
»Fallobst, das in verschiedenen großen und kleinen Körben aufgesammelt wurde«, nennt Hans Magnus Enzensberger seine Beobachtungen, Notate, Kurzessays, Erinnerungen, Dialoge, Gedichte und Glossen. Mit spitzer Zunge, unumwunden und streitbar konfrontiert er uns mit Zeitgeist und mainstream. Doch kommen auch Würdigungen nicht zu kurz: von vertrauten und geliebten Menschen, von Brüdern und Schwestern im Geiste. Die deutsche Sprache, deren Tiefsinn und Abgründen der Autor mit lexikalischen Feinbohrungen auf den Grund geht, erfährt ihr Recht. Und nicht zuletzt die Natur in ihren so wundersamen wie kapriziösen Erscheinungen.