Abrakadabra - livres et jeux éducatifs en langues étrangères

⚠️

Vous avez ajouté 0 produits à votre panier sans être connecté, si vous quittez le site, votre panier ne sera pas sauvegardé.

⚠️

Kiite kitaeru chūgokugo tsūyaku jissen kōza 〔onsei daunrōdo-ban〕


Titre en français : Cours pratique d'interprétation chinoise pour l'écoute et la formation (version audio à télécharger)
Titre en alphabet original : 聴いて鍛える中国語通訳実践講座〔音声ダウンロード版〕
Auteur s :
, 神崎多實子
, 大森喜久恵
, 梅田純子

japonais

Nombre de pages : 376
Dimensions : 12,7 x 0 x 20,32 cm
Couverture : souple
Thème : Japonais,Apprentissage
Editeur : Dōngfāng shūdiàn
Date d'édition : 2018-09

Prix TTC :
64,50 €
Réf. :9784497218179

Description

Directement d'un professionnel ! Points clés de l'interprétation simultanée Un interprète de radio et de télévision en activité utilise des actualités et des discours pour vous guider pas à pas, de la compréhension du contenu à l'interprétation. Les parties 1 et 2 présentent des discours originaux prononcés par divers intervenants, tandis que la partie 3 propose 51 reportages issus de 15 domaines différents, sélectionnés parmi les émissions de CCTV Daifu. L'audio comprend plus de 8 heures d'enregistrement, incluant la version originale en chinois, l'audio avec interprétation simultanée (parties 2 et 3) et une version ralentie (partie 3) à des fins d'apprentissage. ...L'interprétation n'est pas comme le sport, où il n'y a pas de concurrent. Si vous souhaitez vraiment être compétitif, votre adversaire, c'est vous-même, et vous luttez constamment contre vos propres limites. Bien que les interprètes soient des professionnels qui servent d'intermédiaires entre des personnes parlant des langues différentes, ils ne sont pas spécialistes d'un domaine particulier. Cela signifie qu'ils doivent s'adapter à un large éventail de domaines pour répondre aux besoins d'une clientèle variée. C'est un véritable défi. Toutefois, en se formant eux-mêmes, en se lançant des défis et en développant leurs compétences, les interprètes peuvent apporter satisfaction à leurs clients et éprouver un sentiment d'accomplissement irremplaçable. (Extrait de la préface de ce livre)

プロフェッショナル直伝! 同時通訳のツボ 現役の放送通訳者が、ニュースやスピーチを用いて、内容理解から通訳に至る道筋を指導。第一部、第二部は多彩な話者による語り下ろしのスピーチを収め、第三部はCCTV大富の放送から、15分野51本のニュースをピックアップ。音声は、中国語原音、同時通訳入り音声(第二部、第三部)、学習用にスピードを落として読み直したゆっくりバージョン(第三部)を合計8時間以上収録。 ・・・通訳には、スポーツのように競う相手がいるわけではありません。強いて言えば相手は自分、常に自らの限界との戦いです。通訳は異なる言語を話す人々の間をとりもつ、コミュニケーションの媒体の役目を果たすプロではありますが、各ジャンルの専門家ではありません。つまり、様々なクライアントのニーズに応じて、あらゆる分野に対応しなければなりません。これは至難の技です。しかしながら、通訳者は自主トレーニングに励み、自らの限界に挑戦して力を蓄えることで、クライアントには満足感をお届けし、自らには何物にも代えがたい達成感を得ることができます。(本書まえがきより)